>Hukuki Tercüme Hizmeti
 

 
 

Hukuki Tercüme Hizmeti

Tercüme gereksinimi farklı diller konuşulduğunda ortaya çıkar ve kişi ya da kurumlar iletişime geçtiğinde ortak bir dile gerek duyulur bundan dolayı da tercüme hizmetleri vardır. Tercümanlar tarafından yapılan çeviri çalışmalarında kaynak dil hedef dil üzerinde aktarma gerçekleştirilirken mütercim tercümanlar hem sözlü hem de yazılı olarak tercüme yapabilirler. Sözlü ifadeler ya da yazılı belgeler üzerinde uygulanan metotlar da birden fazladır ve hepsi kullanılacak alanın ihtiyacına göre belirlenen yöntemlerdir. Bundan dolayı tercüme çalışmaları özel bir dikkat ile yapılması gereken hizmetlerdir. Sözlü tercümeler toplantılar sırasında ya da mahkemelerde ortaya çıkan ihtiyaçlar doğrultusunda yeminli tercümanlar tarafından yapılan çalışmalardır. Yazılı tercüme hizmetlerinde ise belgeler üzerinden çalışma yapılır ve bu tür işlemlerde yeminli tercüme ya da noter onayı da gerekli hale gelebilir. Hukuki Tercüme hukuki evraklar üzerinden ya da mahkemeler huzurunda gerçekleştirilen çeviri hizmetidir.

Hukuk, kanunlar aracılığı ile insan yaşamının düzenlenmesinde kullanılan bir disiplindir. Hukukun bir disiplin olarak ele alınması kendi terminolojisine sahip olmasını zorunlu kılar. Bundan dolayı da hukuki metinler okunduğunda herkes tarafından kolay anlaşılamaz. Hukuki evrakların ya da belgelerin anlaşılmasında tercümanlara gerek duyulur. Bundan dolayı da çeviri hizmetlerinin önemli bir kolu Hukuki Tercüme olmaktadır. Bu alanda çalışan mütercim tercümanların hem alan bilgisine hem de terminoloji bilgisine gereksinimi olur. Profesyonel anlamda iş süreçlerinde mütercim tercümanların deneyimi bu yüzden önemlidir. Hukuki tercüme resmî belgeler üzerinde yapılan çalışmalardır ve bu tür evraklar arasında mahkeme kararları, tanık ifadeleri, uzman raporları gibi birçok belge yer alır.

Hukuki Tercüme birçok alanda kullanılabilir. Mahkemeleri ya da kurumları ilgilendiren birden fazla konu vardır ve resmî kurumlar çoğu zaman belge talebinde bulunur. Resmî kurumların istediği belgelerin hukuki değeri vardır ve tercümeleri sırasında profesyonel bir yaklaşım zorunludur. Hukuki tercümeler mahkemelerde, uygunluk belgelerinde, ticari sözleşmeler esnasında, hakem kararları ya da yıllık rapor gibi evraklarda uygulanan bir yöntemdir. Bu sebeplere bağlı olarak da hukuki tercümelerin aslına uygun yapılması ve resmi bir nitelik taşıması gerekir. Belgenin tercümesi sırasında tercümanın kaynak dile ve hedef dile olduğu kadar terminolojiye de hâkim olması gerekmektedir. Hukuki tercümeler kişilerin hak kaybı yaşamaması için kurallarına uygun olarak yapılması gereken çalışmalardır ve özel bir dikkat ister.