>Dijital Tercüme
 

 
 

Dijital Tercüme

Dünya yapısı her geçen gelişmekte ve yeni teknolojiler ile karşılaşmaktayız. Aslında ilk makine çevirisi olarak söyleyebileceğimiz dijital çeviri büyük ve köklü bir geçmişe de sahiptir. Ancak günümüzde dijital kavramı normalden farklılaşmış ve tamamen bugünün yaşamına uymuştur. Dijital tercüme, günümüz teknolojisi üzerinde yayın yapan tüm yapılar için geçerli olan özel bir çeviri sürecini içermektedir. Doğru yapılması ve her zaman dilin gerekliliklerinin kullanılması oldukça önemlidir. Avrasya Merkez Tercüme olarak her zaman en iyisini sunmakla birlikte istediğiniz tüm yapı türüne göre çeviri hizmeti sağlıyoruz.

Çeviri süreci her yapı için farklı olarak ilerlemektedir. Bir dizi ele alındığında süreklilik hakimdir. Bölüm eklenmesi ile birlikte ya da tüm bölümlerin çevirilerinin yapılması ile süreç yönetilir. Filmlerde ise çeviri süreci daha kontrollü ilerlemektedir. Filmin son haline göre doğru ve uygun bir çeviri yapılmaktadır. Ancak her iki yapım da birbirinden oldukça farklı kültür ve dile sahiptir.

Dijital dil açısından baktığımızda her yayının kendi içerisinde hitap ettiği belirli bir kitle bulunmaktadır. Bu kitleye uygun çeviri yapılması ilk sırada yer alır. İkinci sırada ise espriler ve ülkelere özgü şakalar yer almaktadır. Dijital tercüme sırasında bu nedenle ülke kültürüne hâkim olmak ve şaka yapılarını bilmek çok önemlidir. Kaynak ve hedef dil arasında aynı ifadeyi karşılamayan bir kelime varsa da en yakın ifade seçilmelidir.

Belgesel ya da bir dizi-film içerisinde teknik bilgi olması da çok önemlidir. Bu noktada herhangi bir bilgisi olmayan bir kişi kolay tercüme yapamaz. Dijital tercüme sırasında alanında uzman ve teknik bilgi sahibi tercümanlar görev almalıdır. Aynı zamanda çeviri yaparken kısaltmaları da iyi bir şekilde bilmesi gerekmektedir.